Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Ma bibliothèque XVI, XVII et XVIII ème siècle
5 juillet 2022

Nodot, Petrone

François Nodot, (1650-1710), Petrone, latin et françois, édition de 1713 (première édition 1694), sans nom d’éditeur. Traduction entière, suivant le Manuscrit trouvé à Belgrade en 1688. Avec plusieurs Remarques & Additions, qui manquent dans la première édition. Cette traduction du Satyricon a servi de modèle de base jusqu'à aujourd'hui notamment pour l'édition des classiques Garnier. Augmentée de la Contre-Critique de Petrone. Deux volumes in-12, 2ff.-XLIXpp.-1f.-383pp. - 2ff.-293pp. - 2ff.-125pp. Pour la "Contre-critique", 10 figures hors texte d'un auteur inconnu. Veau fauve raciné, dos à nerfs ornés, pièces de titre rouges, tranches rouges. (Reliures de l'époque). Texte latin et traduction en regard. Deux des dix figures en taille-douce sont repliées. Le "manuscrit de Belgrade" qui aurait révélé ces fragments est considéré comme apocryphe et bien des critiques l'ont attribué à Nodot lui-même. Dans sa contre critique, le traducteur plaide son manque de maîtrise du latin pour fabriquer un pastiche crédible, et les prétendus fragments pétroniens pourraient appartenir à Linage de Vaucienne aidé de Nicolas Chorier. (Voir Joseph Pierre Petrequin, Nouvelles recherches historiques et critiques sur Petrone, 1869). - (Brunet IV, 576 - Barbier III, 864 - Supercheries III, 90 - Gay-Lemonnyer III, 721).  Cette traduction française, appréciée par les libertins du XVIIème autant que par les auteurs des Lumières, connut des rééditions tout au long du XVIIIème siècle. 

 

Nodot-1Nodot-2

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 1 032
Publicité